What is hijacking in feminist translation?
What is hijacking in feminist translation?
Hijacking is another feminist translation strategy in which the translator makes extreme interferences in the translation process by hijacking the Source text (Flotow, 1991). The Canadian school of feminist translation is usually associated with the first wave of feminist translation (Le Bervet, n.d).
What is feminist translation theory?
To put it simply, feminist translation theory recognizes that gender matters: whether of an author, translator, character, or pronoun, gender is a legitimate concern.
Why are feminist strategies essential in translation?
Feminist translation emphasizes translators’ subjectivity and interference to the original, which subverts the standard of “faithfulness” completely in traditional translation. To achieve this purpose, feminist translators make use of the strategy of hijacking, which shows the importance of this strategy.
How does gender affect translation?
Translators’ gender significantly affects the translation quality. An implication of the results is that males translate significantly better than females regarding the quality of translation. The interaction of translators’ epistemological beliefs and gender significantly affect the translation quality.
Who proposed 8 stages of an effective literary translation?
The Eight Stages of Translation by Robert Bly is a slim how-to manual for amateur translators or those just beginning to dip their toes into poetry translation.
What is meant by equivalence in translation elucidate?
Translational equivalence is the similarity between a word (or expression) in one language and its translation in another. This similarity results from overlapping ranges of reference.
What is meant by loss and gain in translation?
The loss is made in order to make the TT acceptable and easily to read and understand. Gain process is taken in order to deliver the whole messages of the ST in the TT perfectly. Agustina (2013), in her thesis on the translation of comic, pointedout that loss and gain are found in some words, phrases or even clauses.
How was the Bible translated?
Parts of the Bible were first translated from the Latin Vulgate into Old English by a few monks and scholars. Such translations were generally in the form of prose or as interlinear glosses (literal translations above the Latin words). Very few complete translations existed during that time.
What is Verbum pro Verbo?
Prior to the proliferation of English literature and the different movements or school of thoughts, Romans already veered away from “verbum pro verbo” (word for word) because what is beautiful in one language can be barbarous in the target language. With the old philosophers’ (Horace, Cicero, Terence, etc.)
How does Eugene Nida defines translation?
In Nida’ book, The Theory and Practice of Translation, he defined translation as “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
Who is Eugene Nida What is his contribution to the field of translation?
Rev. Nida, who spoke at least eight languages, traveled to more than 85 countries to recruit native speakers to help with Bible translations. A project he started in 1978 to translate the bible into Inuktitut, the tongue of the Inuit people who live in the Arctic, took 24 years to complete.
What is literary Transcreation?
‘Transcreation’ can be defined as a translation-related activity that combines processes of linguistic translation, cultural adaptation and (re-)creation or creative re-interpretation of certain parts of a text.
What is fidelity in translation?
Fidelity defines exactly how precisely a translated document conforms with its source. It can allude to how a document corresponds with its source in a variety of ways, from being ‘faithful to the message’, to being ‘faithful to the author’.
What is meant by loss in translation?
Definition of lose (something) in translation : to fail to have the same meaning or effectiveness when it is translated into another language Something must have gotten lost in translation because the joke isn’t funny in English.
What causes Untranslatability?
In practical translating process, to translate all meanings of a source language text into the target language is sometimes difficult, often causing loss and change of meanings. This phenomenon is called untranslatability. Untranslatability is caused by linguistic and cultural differences.
Who is the first translator in Europe?
An early pioneer achievement of translation in Europe can be found in Classical Antiquity, when a former Greek slave called Livius Andronicus (ca. 285–204 BC) made a Latin version of the Odyssey of Homer (ca.